La patrasse

 
På franska finns ordet patrass (osäker på stavning, högst talat språk) som betyder i stort sett pappersarbete. Något som fransmännen och deras administration ÄLSKAR! Här har man inte personnummer osv. så vid alla byråkratiska eller administrativa ärenden måste man ha med sig en uppsjö av attestationer, justifieringar och intyg. Tillsammans bildar dessa en dossier, en mapp. En dossier behövs vid lägenhetshyrning, anställning, inskrivning till allmän sjukvård, inskrivning till simskola, ändringar hos banken, ja ALLT kräver en dossier full av patrasse 
   Exempelvis när jag skrev på mitt anställningskontrakt. Jag hade med mig:

#Pass
#Kvitto på betalning av mitt tågkort
#3 senaste lönebevisen
#Intyg på min allmänna sjukförsäkring (EU-kort)
#Intyg på min bank-identitet.

Sedan fyllde jag i ca 100 miljoner formulär (iaf minst 7) kring min familjesituation och vem som ska få tillgodoräkna sig min livförsäkring om jag dör. (Farligt arbete med andra ord)
  När jag jobbat i Sverige har jag som mest mejlat personnummer och bankkonto till arbetsivaren och satt en liten kråka längst ner på ett papper. 

Nu har jag dessutom bestämt mig för att skriva in mig vid den franska allmänna sjukförsäkringen, så jag ringde dem för att få veta vad som krävs. Listan är som följer:

#Anställnings-deklaration från min arbetsgivare
#Första samt tre senaste lönebevisen
#Signerat och daterat intyg om min bank-identitet
#Kopia på pass
#Svenskt personbevis + översättning

Det blir ju såklart lite extra för oss invandrare, men ändå! För övrigt tror jag inte att intyg om bankidentitet riktigt existerar i Sverige? Här har jag nämligen ett litet papper där mitt kontonummer står tillsammans med mitt namn, BIC och IBAN. Som om jag skulle ge dem någon annans kontonummer...?

 

Dagens franska ord

 
 
Dagens franska ord är bonne som är den feminina böjningen av adjektivet bon som betyder bra eller god. Till exempel har vi en sylt här som heter Confiture de bonne maman, alltså Goda mammans sylt typ. Men så fick jag höra "Tu es une fille bien". Jag undrade då om det inte skulle vara "une bonne fille". 
   Nej. Tydligen är une bonne fille en sexig/snygg tjej, ett uttryck man slänger ut sig för att kommentera en tjejs utseende.  Ungefär "Tu as vu la bonne fille là-bas?" = "Såg du den snygga tjejen därborta?"
   Sedan kom personen jag pratade med på vad han sagt och tillade "Fast du är ju såklart både och."
Jag menar väl det. 

(För övrigt syftar sylten fortfarande på en god mamma, det rör sig inte om någon sexig mammas sylt)
 
 
 

Dagens franska ord

 
 
Dagens franska ord är "Oh, la vache!" som ordagrannt betyder "Oh, kossan!" men som används som utrop när man blir överraskad eller rädd.

Jardins des Tuileries

 
 
Nu kommer (äntligen) kylan! Jag hoppas på snö, eftersom jag inte varit hemma i Sverige och fått min årliga dos. Men att sitta stilla på en metallstol i ett par timmar kanske inte är så smart, på RER:en hem huttrade jag verkligen. 
   Vilket osökt leder mig in på nästa ämne: 

 
Dagens franska ord är "Ça caille!"  vilket betyder ungefär "Det är skitkallt!". Man kan ju såklart säga "Il fait froid" (Det är kallt/ Vädret är kallt) om man vill hålla sig till mer korrekt språkbruk. 
 
 
 

Jag är bra på att göra bort mig.

Idag gick förmiddagen bra, H var i skolan vilket betydde att jag bara hade lilla L (så mycket enklare med bara ett barn!). Men eftermiddagen gick sämre. 
   Efter att ha lämnat L hos au pair-mamman på skolan där hon ska börja på torsdag för ett "öppet hus"-besök skulle jag ensam köra till Lycée International för att hämta H. Jag kom fram, parkerade på franskt manér(det vill säga rakt upp i refugen) och väntade med alla andra föräldrar på att barnen skulle komma ut. Att hämta på skolan är ett kapitel helt för sig självt på grund av det franska sättet att handskas med 270 barn som ska hem, men det var inte poängen här.
    Jag hittade H och vi gick mot bilen. Då har någon (säkert italienare) kört upp med sin bil på refugen, precis brevid mig. Min och H's dörrar var helt inlåsta. Så jag fick knöka mig in från andra sidan, och han hoppade in genom bagaget. "Jaja"tänkte jag, "det här löste ju sig". Men på motorvägen tillbaka upptäcker jag att bilen dessutom kört på min sidospegel! Den är inte trasig, men har blivit böjd på ett sådant sätt att det inte går att se något på vänster sida! Det var riktigt läskigt. 
   Självklart körde jag dessutom fel på tillbaka-vägen (2 gånger) och nu vill H ta bussen till och från skolan istället (true story). 
   Som grande finale lyckades jag rycka av handtaget till kylskåpsdörren när jag plockade undan middagen. Skjut mig. 
 
 
Dagens franska ord är manier och manièrePå svenska har detta blivit manér. Manier[manje] betyder handskas med, manövrera, men kan också vara slang för att röra på påkarna, rappa på. (Te manie le popotin [tö manj lö popotän])
Manière [maniär] betyder sätt eller vis, uppträdande, fasoner.

Dagens franska ord

 
Dagens franska ord är iPad. För i Frankrike uttalas det inte med ett engelskt i som i resten av världen, utan med ett svenskt i. Det uttalas således ïPad. Jag blev rättad när jag sa iPad med amerikanskt i. 

Frotté

Åh, vilken skön sovmorgon. Vaknade i ett tyst hus och åt en stillsam frukost för mig själv, drack grönt te som jag tagit med mig hemifrån. Sedan ringde jag hem och pratade med min mamma i en halvtimme om hur de senast dagarna varit. Tursamt nog kan jag ringa gratis till fasta nummer i Sverige från telefonen här. 
   Sedan tog jag en dusch och familjen kom hem från skolans möte. Nu sitter jag i en underbar frottérock som min snälla au pair-mamma lånat mig. Jag har inte haft en sådan sen jag var liten. Något som måste införskaffas när jag kommer hem, jag kommer absolut använda denna en hel del. 
 
 
Dagens franska ord: Frotté - torkad, gnuggad, polerad.